短小灰白的烟蒂——连灰烬
你都懒得弹落——
香烟遂飞舞进火中
”
——
题外话
这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的
emmm把原版的俄语也附一个吧~
说不定读者里就真的有学过俄语的!
作者对你们有十分的信心!
等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看
anyway随缘啦~
以下是原版:
ЯбыхотелажитьсВами
我想和你一起生活
Вмаленькомгороде,
在某个小镇
Гдевечныесумерки
共享无尽的黄昏
Ивечныеколокола。
和绵绵不绝的钟声
Ивмаленькойдеревенскойгостинице—
在这个小镇的旅店里——
Тонкийзвон
Старинныхчасов—
古老时钟敲出的微弱声响
каккапелькивремени。
像时间轻轻滴落
Ииногда,повечерам,
有时候,在黄昏
изкакой-нибудьмансарды
自顶楼的某个房间传来
Флейта,
笛声
Исамфлейтиствокне。